|
Línea 8 (333) - Un coche más que usado
|
Sus formas generales nos indican que este colectivo, montado sobre un chasis Chevrolet de 1942, es uno de los microómnibus con los que la Corporación de Transportes comenzó a renovar su flota de colectivos ex-particulares expropiados y, al mismo tiempo ampliar su flota en actividad, que por aquellos años de la Segunda Guerra Mundial era bastante exigua.
Aquí lo vemos al servicio de la empresa La Primera de San Isidro, la actual línea 333, con su frente original algo modificado.
|
|
Rate this file (current rating : 0 / 5 with 1 votes) |
|
|
|
|
|
|
La parrilla está reemplazada por una versión simplificada hecha por Talleres Costa Rica, igual a la que se ve en la foto más reciente del coche M.394 en BusARG "Galería/ Según Pasan los Años (primera versión, la de más abajo)" (uf, qué difícil es individualizar las secciones de BusARG!).
El tablero, o cartelera (odio la palabra bandera...) es el original, al que le hicieron dos pequeños tabiques para aislar el número de línea.
2. En realidad, sólo sé que la carrocería era marca GM pero, según Ruiz Díaz y Berschtl, esa GM era una homónima de General Motors pero creen que no tenían nada que ver. Hasta ahí es lo que pude averiguar.
3. La palabra "bandera" no es de nuestro uso, proviene de la jerga usada en España y llegada aquí por las revistas de ese origen. Acá se usaba "tablero" y ultimamente "cartelera". Pasa algo similar con "librea", que se basa en el ropaje exclusivo de los sirvientes de un mismo amo en los reinos de la España antigua, que los vestían, cada amo, con una combinación de colores determinada para que fueran identificables cuando andaban por la calle. Me parece absurdo incorporar estos términos a nuestro léxico, una porque no nos son propios y otra porque deberíamos preservar la jerga local (un criterio similar aplico en materia ferroviaria, que es mi fuerte, donde también el material impreso foráneo ha hecho contaminar nuestro propio léxico).
¿Porqué le decimos COLECTIVO (que proviene de Auto -Colectivo) a los omnibus urbanos de hoy en día cuando tienen hasta dos puertas de descenso ,más que las que tenían los omnibus de TBA y un tamaño mayor aún?
¿Porqué se le dice MICRO al transporte escolar ,que antes de ser pintado de naranja y blanco era un colectivo?
Lo de "bondi" tiene una amplia aceptación y desde hace más de setenta años se usa aquí, aunque está originado en Brasil, donde "bonde" (se pronuncia "bonyi") se llamaba a los tranvías porque una compañía, de capitales yankis o ingleses había emitido una serie de títulos o bonos, llamándolos en inglés ("bonds").
Lo de "Bandera" en cambio, no nos pertenece, eso viene de España. En nuestros tranvías se llamaba "tablero" porque era eso, una tabla de madera. Con la Corporación este término se trasladó a ómnibus y colectivos y se seguía usando en las líneas porteñas en la década de 1970.
Las palabras "micro" y "colectivo", aunque se sigan usando, son anacronismos porque los colectivos (de 10 y 11 asientos) y los microómnibus (de entre 15 y 20) ya hace mucho que no existen (lo de "Micro Ómnibus" perdura porque forma parte de muchos nombres oficiales de empresas cuyos orígenes se remontan a viejas épocas). Hoy todos son ómnibus o "buses" como, también para mi disgusto, los llaman algunos chetos.
Para Carlos Sueiro: no, TBA no tuvo carrocerías del Bedford OB en otros coches, debe haber sido un implante similar al mostrado en esta galería en una línea de Mar del Plata.
NICOLAS :Seguro que es para ahorrar letras.
Además, agrego la siguiente data: en el Punto 7 del Capítulo VI "Disposiciones Generales" del "Reglamento para la habilitación de vehículos de autotransporte público de pasajeros", que es la norma legal pertinente, se refiere al cartel donde figura el número de línea y puntos del recorrido con el término TABLERO.
Y respecto al uso del término "librea"
en países hispanoparlantes para referirse al esquema o diseño de pintura de vehículos de transporte, es incorrecto, pues el significado de dicha palabra en español no es tal. El error surge porque el significado de la traducción del término al inglés (livery) sí incluye el concepto que se pretende utilizar. O sea, se utiliza un término en español por el significado de la misma palabra traducida al inglés.
Para finalizar, resalto el concepto más importante para mí de lo dicho por MAPTBA: conservemos la jerga local.